< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Become my imitators, just as I am Christ's.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, praecepta mea tenetis.
Now I praise you, brothers, that you remember me in all things and hold the traditions just as I delivered them to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
But I want you to know that the head of every man is Christ, while a wife's head is the man and Christ's head is God.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her own head—it is one and the same as if it had been shaved.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
So if a woman does not cover herself, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
Indeed, a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
For man did not come from woman, but woman from man;
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
and neither was man created for the woman, but woman for the man
10 Ideo debet mulier velamen habere supra caput suum et propter Angelos.
—for this reason the woman needs to have authority upon her head, because of the angels—
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
nevertheless, in the Lord neither is man independent of woman nor woman independent of man.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
Because as the woman came from the man, so also the man comes through the woman; but all things are from God.
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Judge among yourselves: is it proper for a woman to pray to God uncovered?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt?
But if a woman has long hair, it is a glory to her, because that hair has been given for a covering.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
But if anyone decides to be contentious, neither we nor the congregations of God have any other practice.
17 Hoc autem praecipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
Now in giving the following instruction I do not praise you, since you are not coming together for the better but for the worse.
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
Because, to begin, I hear that when you come together in an assembly there are divisions among you, and I partly believe it.
19 Nam oportet et haereses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
For there would really need to be factions among you so that the ‘approved’ ones may be recognized among you.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare.
So when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.
21 Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
Because in eating, each one tries to get his meal first, and one goes hungry while another gets drunk!
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo.
Now really, do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise God's congregation, and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? Indeed not!
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
For I received from the Lord that which I also transmitted to you: The Lord Jesus, during the night in which He was betrayed, took bread;
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
and when He had given thanks, He broke it and said: “Take, eat; this is my body that is being broken on your behalf; do this in remembrance of me.”
25 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
In the same way, after they had dined, He took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death, until He comes.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
So then whoever eats this bread or drinks the Lord's cup unworthily will be guilty of the body and of the blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
But let a man examine himself, and then let him eat of the bread and drink of the cup.
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
Because he who eats and drinks unworthily eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the Lord's body.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
Because of this many among you are weak and sick, and a good many have died.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
If we would judge ourselves, we would not be judged.
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
But when we are judged, we are disciplined by the Lord, so that we may not be condemned with the world.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together into judgment. And the rest I will set in order when I come.

< Corinthios I 11 >