< Corinthios I 10 >
1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
And they all took the same holy food;
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.
6 Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Now these things were for an example to us, so that our hearts might not go after evil things, as they did.
7 neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.
8 neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Again, let us not give way to the desires of the flesh, as some of them did, of whom twenty-three thousand came to their end in one day.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
And do not say evil things against the Lord, as some of them did, and destruction overtook them.
11 Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt. (aiōn )
Now these things were done as an example; and were put down in writing for our teaching, on whom the last days have come. (aiōn )
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
So let him who seems to himself to be safe go in fear of a fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
You have been put to no test but such as is common to man: and God is true, who will not let any test come on you which you are not able to undergo; but he will make with the test a way out of it, so that you may be able to go through it.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
For this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
What I am saying is for wise men, do you be the judges of it.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
The cup of blessing which we take, does it not give us a part in the blood of Christ? and is not the broken bread a taking part in the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, et unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane et de uno calice participamus.
Because we, being a number of persons, are one bread, we are one body: for we all take part in the one bread.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
See Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
20 Sed quae immolant Gentes, daemoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum:
What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem daemoniorum: non potestis mensae Domini participes esse, et mensae daemoniorum.
It is not possible for you, at the same time, to take the cup of the Lord and the cup of evil spirits; you may not take part in the table of the Lord and the table of evil spirits.
22 An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Or may we be the cause of envy to the Lord? are we stronger than he?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia aedificat.
We are free to do all things, but there are things which it is not wise to do. We are free to do all things, but not all things are for the common good.
24 Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius.
Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour's good.
25 Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
For the earth is the Lord's and all things in it.
27 Si quis vocat vos infidelium ad coenam, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
32 Sine offensione estote Iudaeis, et Gentibus, et Ecclesiae Dei:
Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.