< I Paralipomenon 16 >
1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta, et pacifica coram Deo.
On apporta donc l’arche de Dieu, et on la plaça au milieu du tabernacle que David lui avait dressé; et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Dieu.
2 Cumque complesset David offerens holocausta, et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
Et lorsque David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem tortam panis, et partem assae carnis bubalae, et frixam oleo similam.
Et il distribua à chacun en particulier, depuis l’homme jusqu’à la femme, une miche de pain, un morceau de viande de bubale rôtie, et de fleur de farine frite dans l’huile.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum eius, et glorificarent, atque laudarent Dominum Deum Israel:
Et il établit devant l’arche du Seigneur des Lévites qui devaient le servir, rappeler le souvenir de ses œuvres, glorifier et louer le Seigneur Dieu d’Israël:
5 Asaph principem, et secundum eius Zachariam: Porro Iahiel, et Semiramoth, et Iehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Iehiel super organa psalterii, et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret;
Asaph, le premier, et son second, Zacharie; ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom; Jéhiel, pour les instruments de psaltérions et pour les lyres, et Asaph, pour jouer des cymbales.
6 Banaiam vero, et Iaziel sacerdotes, canere tuba iugiter coram arca foederis Domini.
Or Banaïas et Jaziel, prêtres, devaient sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur.
7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph, et fratres eius.
En ce jour-là, David fit Asaph premier chantre, pour chanter ainsi que ses frères les louanges du Seigneur.
8 Confitemini Domino, et invocate nomen eius: notas facite in populis adinventiones eius.
Glorifiez le Seigneur, et invoquez son nom: faites connaître ses œuvres parmi les peuples.
9 Cantate ei, et psallite ei: et narrate omnia mirabilia eius.
Chantez-le et jouez du psaltérion en son honneur; et racontez toutes ses merveilles.
10 Laudate nomen sanctum eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
Louez son saint nom: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
11 Quaerite Dominum, et virtutem eius: quaerite faciem eius semper.
Cherchez le Seigneur et sa force: cherchez sa face sans cesse.
12 Recordamini mirabilium eius quae fecit: signorum illius, et iudiciorum oris eius.
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche.
13 Semen Israel servi eius: filii Iacob electi eius.
Postérité d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, son élu.
14 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
Il est le Seigneur notre Dieu: ses jugements sont sur toute la terre.
15 Recordamini in sempiternum pacti eius: sermonis, quem praecepit in mille generationes.
Souvenez-vous à jamais de son alliance, et de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
16 Quem pepigit cum Abraham: et iuramenti illius cum Isaac.
Qu’il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac;
17 Et constituit illud Iacob in praeceptum: et Israel in pactum sempiternum,
Et il a fait de ce serment un précepte pour Jacob, et une alliance éternelle avec Israël,
18 Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour corde de votre héritage,
19 Cum essent pauci numero, parvi et coloni eius.
Lorsqu’ils étaient en petit nombre, faibles et étrangers dans cette terre.
20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple.
21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
Il ne permit pas que quelqu’un les outrageât; et il punit même des rois à cause d’eux.
22 Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Ne touchez point à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
23 Cantate Domino omnis terra, annunciate ex die in diem salutare eius.
Chantez le Seigneur, habitants de toute la terre: annoncez de jour en jour son salut.
24 Narrate in gentibus gloriam eius: in cunctis populis mirabilia eius.
Racontez parmi les nations sa gloire, et parmi tous les peuples ses merveilles.
25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis: et horribilis super omnes deos.
Parce que le Seigneur est grand, digne de louanges infinies, et plus terrible que tous les dieux.
26 Omnes enim dii populorum, idola: Dominus autem caelos fecit.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les deux.
27 Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco eius.
La gloire et la majesté sont devant lui: la force et la joie, dans le lieu qu’il habite.
28 Afferte Domino familiae populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
Familles des peuples, apportez au Seigneur; apportez au Seigneur la gloire et la puissance.
29 Date Domino gloriam, nomini eius, levate sacrificium, et venite in conspectu eius: et adorate Dominum in decore sancto.
Donnez au Seigneur la gloire due à son nom: apportez un sacrifice, et venez en sa présence, et adorez le Seigneur dans une sainte parure.
30 Commoveatur a facie eius omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
Que toute la terre tremble devant sa face; car c’est lui qui a fondé l’univers inébranlable.
31 Laetentur caeli, et exultet terra: et dicant in nationibus, Dominus regnavit.
Que les cieux se réjouissent; que la terre tressaille de joie, et qu’on dise parmi les nations: Le Seigneur règne.
32 Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quae in eis sunt.
Que la mer mugisse et toute sa plénitude; que les champs tressaillent de joie, et tout ce qui est en eux.
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit iudicare terram.
Alors les arbres de la forêt chanteront des louanges devant le Seigneur, parce qu’il est venu pour juger la terre.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in aeternum misericordia eius.
Glorifiez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle;
35 Et dicite: Salva nos Deus salvator noster; et congrega nos, et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
Et dites: Sauvez-nous, Dieu, noire Sauveur; rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations, afin que nous glorifiions votre saint nom, et que nous tressaillions de joie au milieu de vos cantiques.
36 Benedictus Dominus Deus Israel ab aeterno usque in aeternum: et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Deo.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël, de siècle en siècle! et que tout le peuple dise: Amen, et un hymne au Seigneur.
37 Reliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph, et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies, et vices suas.
C’est pourquoi David laissa là, devant l’arche du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu’ils servissent continuellement en la présence de l’arche, tous les jours, chacun à leur tour.
38 Porro Obededom, et fratres eius sexaginta octo; et Obededom filium Idithun, et Hosa constituit ianitores.
Mais Obédédom et ses frères étaient au nombre de soixante-huit; et Obédédom, fils d’Idithun, et Hosa, ils les établit portiers.
39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres eius sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,
Il établit en outre Sadoc comme prêtre, et ses frères comme prêtres devant le tabernacle du Seigneur, sur le lieu élevé qui était à Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vesperi, iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.
Afin d’offrir des holocaustes au Seigneur sur l’autel de l’holocauste, continuellement, le matin et le soir, selon tout ce qui est écrit dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël.
41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino: Quoniam in aeternum misericordia eius.
Après Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres, désignés chacun par son nom, pour glorifier le Seigneur, disant: Sa miséricorde est éternelle.
42 Heman quoque, et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala, et omnia musicorum organa ad canendum Domino; filios autem Idithun fecit esse portarios.
Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette et touchaient les cymbales, et tous les instruments de musique, pour chanter Dieu; mais les fils d’idithun, David les établit portiers.
43 Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suae.
Ensuite tout le peuple s’en retourna en sa maison, ainsi que David, pour bénir aussi sa maison.