< Canticum Canticorum 1 >
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.