< Canticum Canticorum 1 >
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.