< Canticum Canticorum 1 >

1
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.

< Canticum Canticorum 1 >