< Canticum Canticorum 1 >
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.