< Canticum Canticorum 1 >
2 Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり