< Romanos 2 >
1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.
So if you judge others you don't have any excuse, whoever you are! For in whatever way you condemn others, you're judging yourself, because you're doing the same things.
2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
We know that God's judgment on those who do such things is based on truth.
3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?
When you judge them do you really think that you however can avoid God's judgment?
4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?
Or is it that you're treating his wonderful kindness, tolerance, and patience with contempt, not realizing that God in his kindness is trying to lead you to repent?
5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,
Due to your hard-hearted attitude and your refusal to repent, you're making things far worse for yourself on the day of retribution when God's judgment is demonstrated to be absolutely right.
6 qui reddet unicuique secundum opera ejus:
God will make sure everyone receives what they deserve according to what they've done.
7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam: (aiōnios )
Those who have kept on trying to do what is good and right will receive glory and honor, immortality and eternal life. (aiōnios )
8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
But those who think only of themselves, rejecting the truth and deliberately choosing to do evil, will receive punishment and furious hostility.
9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:
Everyone who does evil will have trouble and suffering—the Jewish people first, and the foreigners too.
10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:
But everyone who does good will have glory, honor, and peace—the Jewish people first, and the foreigners too.
11 non enim est acceptio personarum apud Deum.
God has no favorites.
12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
Those who sin even though they don't have the written law are still lost, while those who sin that do have the written law will be condemned by that law.
13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
Just listening to what the law says doesn't make you right in God's sight. It's those who do what the law says who are made right.
14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:
The foreigners don't have the written law, but when they instinctively do what it says, they are following the law even without having the written law.
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
In this way they show how the law works that's written in their minds. As they think about what they're doing, their conscience either accuses them for doing wrong or defends them for doing what is good and right.
16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
The good news I share is that a day is coming when God will judge, through Jesus Christ, everyone's secret thoughts.
17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
What about you who call yourself a Jew? You rely on the written law and boast about having a special relationship to God.
18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
You know what he wants; you do what's right because you've been taught from the law.
19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
You're absolutely sure that you can guide the blind, and that you are a light to those in the dark.
20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
You think you can set ignorant people straight, a teacher of “children,” because you know from the law all the truth there is to know.
21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:
So if you're busy teaching others, why don't you teach yourself? You tell people not to steal, but are you stealing?
22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
You tell people not to commit adultery, but are you committing adultery? You tell people not to worship idols, but do you profane temples?
23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
You boast about having the law, but don't you misrepresent God by breaking it?
24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
As Scripture says, “God's character is defamed among the foreigners because of you.”
25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
Being circumcised has value only if you do what the law says. But if you break the law, your circumcision is as worthless as those who are not circumcised at all.
26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?
If a man who is not circumcised keeps the law, he should be considered as being circumcised even though he's not.
27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es?
The uncircumcised foreigners who keep the law will condemn you if you break the law, even though you have the written law and circumcision.
28 Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio:
It's not what's on the outside that makes you a Jew; it's not the physical sign of circumcision.
29 sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
What makes you a Jew is on the inside, a “circumcision of the heart” that doesn't follow the letter of the law but the Spirit. Someone like that is looking for praise from God, not from people.