< Romanos 15 >

1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
And we ought — we who are strong — to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
for let each one of us please the neighbour for good, unto edification,
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
that with one accord — with one mouth — ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:
And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, 'Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
10 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus.
and again it saith, 'Rejoice ye nations, with His people;'
11 Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
and again, Isaiah saith, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations — upon him shall nations hope;'
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
And I am persuaded, my brethren — I myself also — concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis:
for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named — that upon another's foundation I might not build —
21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
and I have known that coming unto you — in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
and the God of the peace [be] with you all. Amen.

< Romanos 15 >