< Romanos 12 >
1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God. This is your reasonable service.
2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. (aiōn )
Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind. Do this to know what is the good, acceptable, and perfect will of God. (aiōn )
3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
For I say, because of the grace that was given to me, that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think. Instead, they should think in a wise way, just as God has given out to each one a certain amount of faith.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
For we have many members in one body, but not all the members have the same function.
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
In the same way, we who are many are one body in Christ, and are individually members of each other.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
We have different gifts according to the grace that was given to us. If one's gift is prophecy, let it be done according to the proportion of his faith.
7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
If one's gift is service, let him serve. If one has the gift of teaching, let him teach.
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
If one's gift is encouragement, let him encourage. If one's gift is giving, let him do it generously. If one's gift is leading, let it be done with care. If one's gift is in showing mercy, let it be done with cheerfulness.
9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; hold on to that which is good.
10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:
Concerning love of the brothers, be affectionate to one another. Concerning honor, respect one another.
11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him.
12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:
Rejoice in certain hope, be patient in suffering, be faithful in prayer.
13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
Share in the needs of the saints. Find many ways to show hospitality.
14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
Bless those who persecute you; bless and do not curse.
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:
Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
Be of the same mind toward one another. Do not think in proud ways, but accept lowly people. Do not be wise in your own thoughts.
17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
Repay no one evil for evil. Do good things in the sight of all people.
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
If possible, as far as it depends on you, live at peace with all people.
19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.
Do not avenge yourselves, beloved, but give way to the wrath of God. For it is written, “'Vengeance belongs to me; I will repay,' says the Lord.”
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
“But if your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For if you do this, you will heap coals of fire on his head.”
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.