< Romanos 11 >

1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତାନି ଲ଼କୁଣି ପିସାମାନେସି କି? ଏଲେଆ଼ହିଁ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଆ଼ଆପେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଅବ୍ରାହାମତି କୂଡ଼ାତା ଜାର୍ନାଆ଼ତି ବିନ୍ୟାମିନ୍‌ ଗଚିତି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେଏଁ ।
2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël:
ମାହାପୂରୁ ତଲିଟିଏ ବାଚି କିହାଁ ହା଼ଟାମାନି ତାନି ଲ଼କୁଣି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ପିସାହିଲଅସି, ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି? ଏ଼ନିକିହିଁ ଏଲିୟ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ କ଼ପାତଲେ କାତା ଜ଼ଲାମାଚେସି,
3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
“ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ଏ଼ନିକିହିଁ ପା଼ୟାମାନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ପୂଜା ପିଣ୍ତାଣି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ନାସୱି କିହାମାନେରି, ୱାର୍‌ଇ ନା଼ନୁ ରଅତେଏଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଇଁ; ଏ଼ୱାରି ନା଼ ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ଅ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାନେରି ।”
4 Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
ଏଲିୟଇଁ ମାହାପୂରୁ ୱେଣ୍ଡେ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ଡ଼ିକିନି ବାଲ୍‌ ପେ଼ନୁ, ପୂତ୍‌ଲା ନ଼କିତା ମେଣ୍ତା କୁତା ହିଲଅରି ଇଲେତି ସାତା ମା଼ଣା ଲ଼କୁଣି ମାଙ୍ଗେତାକି ଇଟାମାନମି ।”
5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
ଏଲେକିହିଁଏ ନୀଏଁ ଜିକେଏ କାର୍ମାମେସାନା ଆ଼ଚାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚର ଜା଼ଣାଦେଁ ମାନେରି ।
6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.
ସାମା ତାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନି ତା଼ଣାଟି ଆତିହିଁ, ଏ଼ଦି କାମାଲ଼ଡ଼ା ତାକି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡେଏ; ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ସାତା ତଲେ କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଆ଼ଏ ।
7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:
ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ତେ? ଇସ୍ରାୟେଲତି ଲ଼କୁ ଏ଼ନାଆଁ ପାରିମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ଆତେରି; ୱାର୍‌ଇ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନି ଏଚରଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଏଟ୍‌କାତାରି ଆମ୍ବାଆରି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନାଣି ମ଼ନ ହୀଆତେରି ।
8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ମାହାପୂରୁ ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଏ଼ୱାରାକି ଆ଼ଟ୍‌ୱା ଜୀୱୁ ହୀହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଇଲେତି କାଣ୍‌କା ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ମେସାଲି ଆ଼ଡି ହିଲଅରି, ଅ଼ଡ଼େ ଇଲେତି କୀର୍କା ହୀହାମାନେସି ଏ଼ୱାରି ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅରି ।”
9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
ଏ଼ୱାରି କାତା ଦାୱୁଦ ରା଼ଚାମାନେସି, “ଏ଼ୱାରି ପାର୍ବୁତି ରା଼ନ୍ଦା ତିନା ଉନାଟି ପା଼ନ୍ଦାତା ରିପାରି, ଏ଼ୱାରି ତର୍‌ଗାନା ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ପେରି ।
10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
୧୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି କା଼ଣାୟାଁ ଆ଼ପେରି, କା଼ଲେଏ ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ଟେଡେଲି ଟୁଡୁୱା ଆ଼ପେ ।”
11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
୧୧ନା଼ନୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ନାସୱି ଆ଼ହାଲି ପୁଟି କିହା ମାନେରି କି? ଆ଼ଏ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଆ଼ଆପେ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ କିତାକି, ଏ଼ୱାରାଇଁ କାର୍‌ବି କିହାଲିତାକି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ନ଼କିତା ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନି ଅଦିକାରା ମେ଼ଡ଼ାଆ଼ତେ ।
12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?
୧୨ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପା଼ପୁ ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ହା଼ରେକା ବାତ୍‌କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାନେ, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ରିତାକି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତାକି ବ଼ର ହା଼ରେଏ ଗାଡି ଲା଼ବା କିହାମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଜୀହୁଦି କୂଡ଼ା ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ତିହିଁମା ଏମ୍ବାଟି ଏଚେକା ଗାଡି ବ଼ର ବେଟାଆ଼ଅରି!
13 Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
୧୩ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଣି ନା଼ନୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତାକି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାକି ନା଼ ସେ଼ବା କାମାତି ପା଼ଣା ତାକି ନା଼ନୁ ବଡପଣ ଆ଼ହିମାଇଁ ।
14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
୧୪ଏ଼ନିକିହିଁ ଆ଼ପେ ଜାହାରା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ରା଼ହାଁ କିୱିକିହାନା ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଚର ଜା଼ଣାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।
15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?
୧୫ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ପିସ୍‌ପିଆ଼ତାକି ଦାର୍‌ତି ତ଼ଣେ ଆ଼ତେ । ଆତିହିଁ, ମାହାପୂରୁ ବାରେ ଜୀହୁଦି କୂଡ଼ାତି ଆବିସାରେ, ଏ଼ଦାଆଁତି ପା଼ଡ଼େୟି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ନେ? ଏ଼ଦି ହା଼ତି ମାଣ୍‌ସି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ତି ଲେହେଁ ।
16 Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami.
୧୬ରଚାଣି ରୂଟି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁତଲେ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚିହିଁ, ବାରେ ରୂଟି ଜିକେଏ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନାୟି; ର଼ ମା଼ର୍‌ନୁତି ହୀରୁ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚିହିଁ, ଏ଼ଦାଣି କମା କାନ୍ଦି ଜିକେଏ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାମାନୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିନାୟି ।
17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
୧୭ସାମା ଏଚେକା କମାୟାଁ ରାତ୍‌ପି ଆ଼ତୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଜା଼ଡ଼ାତି ଜୀତ ମା଼ର୍‌ନୁତି କମାୟାଁ ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ ବିତ୍ରା ଦ୍ରୁସ୍‌ପିଆ଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଜୀତ ମା଼ର୍‌ନୁତି ଡାକିତି ରାସାତା ଆଣ୍ତିତେରି ।
18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.
୧୮ଆତିହିଁ ଏ଼ କମାୟାଁ କ଼ପାତଲେ ବଡପଣ ଆ଼ଆଦୁ; ସାମା ମୀରୁ ବଡପଣ କିଦେରି, ମୀରୁ ମା଼ର୍‌ନୁତି ଡାକିତି ଆସା ହିଲଅତେରି, ସାମା ଡାକି ମିଙ୍ଗେ ଆସାମାଞ୍ଜାନେ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜା ଡ଼ୟାଦୁ ।
19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
୧୯ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, “ନାଙ୍ଗେ ଟା଼ୟୁ ହୀହାନା ଦୁର୍‌ସାଲି ତାକି ଏ଼ କମାଣି ରାତ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚୁ ।”
20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.
୨୦ଏ଼ଦି ସାତା, ଏ଼ୱାରି ନାମାଆଲିଏ ରାତ୍‌ପି ଆ଼ତେରି, ମୀରୁ ୱାର୍‌ଇ ନାମାଲିଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁ ଅଦିକାରା କିହାମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ବଡପଣ ଆ଼ଆନା ଆଜାଦୁ;
21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.
୨୧ମା଼ର୍‌ନୁତା ଗା଼ଲ୍‌ହାମାନି କମାୟାଁ ଲେହେଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ମାହାପୂରୁ ଡଣ୍ତ ହୀଆନା ପିସାହିଲଅସି ଇଚିସାରେ, ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ପିସ୍ତଅସି ।
22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
୨୨ଇମ୍ବାଆଁ ସିନିକିନି କାତା, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନିକିହିଁ କାର୍ମା ମେହ୍‌ନାସି ଇଞ୍ଜାଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ନାସି; ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ପୁତା ତର୍‌ଗା ମାନେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ୱାସି କାର୍‌ବି ଆ଼ନେସି; ସାମା ଏଚରଦିନା ପାତେକା ତାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନି ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଦେରି, ଏଚରଦିନା ମିଙ୍ଗେତାକି କାର୍ମା ମେସ୍ତାନାସି, ତାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ଜା଼କ୍‌ହିସାରେ; ମୀରୁ ଜିକେଏ ରାତ୍‌ପି ଆ଼ଦେରି ।
23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos.
୨୩ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁତି ପିହ୍‌ଅରି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାରି ତଲିମାଚି ଟା଼ୟୁତା ୱେଣ୍ତେ ତୀରି ଆ଼ନେରି । ମାହାପୂରୁ ଈଦାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।
24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ?
୨୪ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଜା଼ଡ଼ାତି ଜୀତ ମା଼ର୍‌ନୁତି ଗମାୟାଁ ଲେହେଁ । ଏ଼ୱି ରାତ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାତାଇ ଆ଼ଆତି ଜିକେଏ ବା଼ଡ଼ାତା ପାଡିକିହାମାନି ଜୀତ ମା଼ର୍‌ନୁ ତଲେ ଦ୍ରୁସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନୁ । ଜୀହୁଦି କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ବା଼ଡ଼ାତା ପାଡିକିହାମାନି ଜୀତ ମା଼ର୍‌ନୁ ଲେହେଁ । ଈ ମା଼ର୍‌ନୁତି ରାତ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନି ଗମାଣି ୱେଣ୍ଡେ ମା଼ର୍‌ନୁ ତଲେ ଦୁର୍‌ସାଲି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଡିନେସି ।
25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
୨୫ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ମୀରୁଏ ବୁଦିଗାଟାତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପଅତେରି, ଈଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଈ ଡ଼ୁଗାମାନି କାତାତି ପୁନାଆନା ମାଣ୍‌ମ୍ବେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ ମ଼ନ ହିଲେଏ, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେ ହ଼ଡ଼୍‌ଆ ପାତେକା ଇସ୍ରାୟେଲତି ଏଚେକା ଲ଼କୁ ନାମାଆନା ଡ଼ୟିନେରି;
26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
୨୬ଇଲେଆ଼ହିଁ ବାରେ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଗେଲ୍‌ପି କିନାସି ସିୟନଟି ୱା଼ନେସି, ଜାକୁବ କୂଡ଼ାତା ମାନି ବାରେ ଲାଗେଏତାଣି ହେକ କିନେସି ।
27 Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.
୨୭ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ବାରେ ହେକ କିଇଁ, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରିତଲେ ଈ ରା଼ଜିମା଼ନା କିନମି ।”
28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.
୨୮ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ଆହ୍‌ଆ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ମାହାପୂରୁକି ସାତ୍ରୁୟାଁ ଆ଼ହାମାନେରି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତାକି ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁକି ଜୀୱୁ ନ଼ନାରି ଆ଼ହାମାନେରି ।
29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
୨୯ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କାର୍ମାତି ଦା଼ନା ଏଚେଲାୱା ଉଜେଏ ଆ଼ଏ ।
30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:
୩୦ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତେରି ତଲି ମୀରୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିହାହିଲାଆତେରି; ସାମା ନୀଏଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମା଼ନି କିଆତାକି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ବେଟାଆ଼ତେରି,
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.
୩୧ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ନୀଏଁ ମା଼ନି କିହାହିଲଅରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାମାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ତଲେ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ନୀଏଁ କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ବେଟାଆ଼ନେରି ।
32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur. (eleēsē g1653)
୩୨ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ କାର୍ମା ମେସାଲି ତାକି ମାହାପୂରୁ ବାରେଜା଼ଣାତି ମା଼ନି କିଆରେଟୁ ହେର୍‌ପା ମାନେସି । (eleēsē g1653)
33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus!
୩୩ଅ଼ହତା! ମାହାପୂରୁତି ବୁଦି ଇଞ୍ଜାଁ ପୁନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଏଚେକା କାଜାୟି! ତାନି ଅଣ୍‌ପୁତି ଆମ୍ବାଆସି ତେଲ୍‌ହି କିୟାନେସି? ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଜିରୁତି ଆମ୍ବାଆସି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି?
34 Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?
୩୪ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁତା ମାନାଣି ତେଲ୍‌ହିନେସି? ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନେସି?
35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
୩୫ମାହାପୂରୁକି ଆମ୍ବାଆସି ଏଚେଲା ଏ଼ନାଆଁ ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ଡେ ହୀନାୟି ମାନେ?”
36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen. (aiōn g165)
୩୬ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତାୟି ତାନିତା଼ଣାଟି, ତାନି କେୟୁତଲେ, ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ହାମାନେ; କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଏ଼ୱାଣାକି ଗାୱୁରମି ଆ଼ପେ! ଆ଼ମେନ୍‌ । (aiōn g165)

< Romanos 11 >