< Apocalypsis 22 +
1 Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
boka po namweni malaika atikunilaga lubende lwa mache ya ukoti, mache yabile yandamelie metiya kati bilauri yabile ganda butuka boka paa kiteo cha enzi cha Nnongo ni cha mwana ngondolo.
2 In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.
Peta katika ya mitaa ya mji. Kati ya mbembe ya lubende pabile ni mkongo wa ukoti, wa ubeleka aina komi ni ibele ya matunda, ni hubeleka matunda kila mwei. Makapi ya mikongo kwaajili ya kuwaponya mataifa.
3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
Wala ntopo ni laana yoyote kae. Iteo ya enzi sa Nnongo ni cha mwana ngondolo chapala baa nkati ya kilambo, ni wapanga kazi wake bapala kumumikia.
4 Et videbunt faciem ejus: et nomen ejus in frontibus eorum.
Bapala kutubona kuminyo kwake, ni lina lyake labaa kunani ya ibonge ya kuminyo yabe.
5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum. (aiōn )
Papanga ntopo kilo kae; lawa ntopo hitaji lya mbwega wa taa ama lumu kwa sababu Ngwana Nnongo apamulika kunani yabe. Nabembe batawala milele ni milele. (aiōn )
6 Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.
Malaika atikunibakiya, maneno aga ya aminika na kweli. Ngwana Nnongo wa Roho ya manabii atikuntuma malaika bake kubalaya atumishi bake chakipala bonekkana yeno papipi,”
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.
“Lola! mndaicha upesi! Atibalikiwa ywembe maneno ya unabii wa kitabu cheno.”
8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat:
Nenga, Yohana, Nganiyowine na bona makowe aga, paniyowine na kuyabona, natitomboka pae mwene nnonge ya magolo ya malaika nakumwabudu, malaika atikunilaya makowe gaa.
9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora.
Atikunibakiya, “kana upange nyoo! nenga nimtumishi mnyino, pamope ni balo babapekaniya maneno ya kitabu cheno, mwabudu Nnongo!”
10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est.
Atikunibakiya, “kanauyabiki alama maneno ya unabii wa kitabu cheno, mana wakati uwikile.
11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.
Yabile ntopo haki, na mchapu kimadili, ayendeli panga mchafu kimadili, mwene haki, na ayendeli panga mwene haki, yabile mtakatifu, na ayendeli panga utakatifu.”
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
“Lola! mndaicha upesi, malipo gango gabile pamope ni nee. Kumlepa kila yumo lengana na chakipangite.
13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
Nenga ni Alfa ni Omega, wa nnchogo ni wa mwisho, mwanzo na mwisho.
14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
Bati barikiwa balo babakucha mangobo gabe lenga bapalw haki ya lila boka paa mkongo wa ukoti ni jingiya mji petya mnyango.
15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.
Panja kuna mbwa, babe, malaya, bababulaga, waabudu inyango, ni kila yapenda na shuhudia ushahidi wa ubocho.
16 Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.
Nenga Yesu, natikumtuma malaika wango waushuhudiaji husu makowe aga kwa makanisa. Nenga na ndandai wa ubeleko wa Daudi, ndondwa ya kindai ya ing'ara.”
17 Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.
Roho ni bibi harusi abaya, “Muiche!” Ni ywembe ywayowa abaye, “muiche” Yeyoti twabile na ndondwa, na aiche, na yoyoti ywatamani, ni apate mache ya ukoti bure.
18 Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus: si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
Namshuhudia kila mundu ywapekania maneno ga unabii wa kitabu cheno; kati boti apala yongeya katika goo, Nnongo apala kumyongekeya mapigo gagaandikilwe katika kitabu cheno.
19 Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto:
Kati mundu yoyoti apala kuyaboya maneno ya kitabu cheno cha unabii, Nnongo apalaboya sehemu yake katika mkongo wa ukoti katika mji mtakatifu, ywembe habari yake itiandikilwa nkati ya kitabu cheno.
20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.
Ywembe ywalongela makowe aga abaya, “E'loo! mndaicha upesi.” Amina! Uwiche, Ngwana Yesu!
21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Neema ya Ngwana Yesu yabe na kila mundu. Amina.