< Apocalypsis 2 >
1 Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:
To the angel (of the *NK(o)*) (in *no*) (Ephesus *N(k)O*) church do write: These things says the [One] holding the seven stars in the right hand of Him, who is walking in [the] midst of the seven lampstands golden;
2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:
I know the works of you and the labor (of you *k*) and the endurance of you and that not you are able to tolerate evil [ones] And (you have tested *N(k)O*) those (saying *N(k)O*) (themselves *no*) (to be *k*) apostles and not are, and you have found them false.
3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
and perseverance you have and endured (and *k*) for the sake of the name of Me (have laboured *K*) and not (have grown weary. *NK(o)*)
4 Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
But I have against you that the love of you first you have abandoned.
5 Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.
do remember therefore from where (you have fallen, *N(k)O*) and do repent and the first works do perform; lest then except, I am coming to you ([with] speed *K(o)*) and I will remove the lampstand of you out of the place of it, only unless you shall repent.
6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.
But this you have that you hate the works of the Nicolaitans which I myself also I myself also hate.
7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.
The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches; To the [one] overcoming I will give to him to eat of the tree of life which is in (midst *K*) (the paradise *N(k)O*) of God (of mine. *O*)
8 Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:
And to the angel (of the *NK(o)*) (in *no*) (Smyrna *N(k)O*) church do write: These things says the First and the Last, who became dead and came to life;
9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ.
I know your (works and *K*) tribulation and poverty — (but *no*) rich (now *k*) you are — and the slander from those claiming Jews to be themselves and not are, but a synagogue of Satan.
10 Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.
(nothing *NK(o)*) do fear what you are about (to suffer; *NK(o)*) Behold (indeed *o*) is about (to cast *N(k)O*) the devil [some] of you into prison so that you may be tested, and (you will have *NK(o)*) tribulation for days ten. do be faithful unto death, and I will give to you the crown of life.
11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.
The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches; The [one] overcoming certainly not may be injured by the death second.
12 Et angelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:
And to the angel of the in Pergamum church do write: These things says the [One] having the sword two-edged sharp;
13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.
I know (the works of you and *K*) where you dwell, where the throne of Satan [is], and you hold fast to the name of Me and not you have denied the faith of Mine even in the days (in which *k*) of Antipas the witness of Mine the faithful [one] (of Mine *no*) who was killed among you where Satan dwells.
14 Sed habeo adversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari:
But I have against you a few things because you have [some] there holding the teaching of Balaam, who (was teaching *NK(o)*) (in *k*) (*NK(o)*) Balak to cast a snare before the sons of Israel (and *o*) to eat idol-sacrifices and to commit sexual immorality.
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
So have also you yourself [some] holding the teaching of the Nicolaitans (likewise. *N(K)O*)
16 Similiter pœnitentiam age: si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
do repent (therefore! *NO*) lest then except I am coming to you quickly and I will make war against them with the sword of the mouth of Mine.
17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches; To the [one] overcoming I will give to him (to eat from *K*) the manna which hidden and I will give to him stone white, and on the stone a name new written which no [one] (knows *N(k)O*) only except the [one] receiving [it].
18 Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco:
And to the angel (of the *NK(o)*) in Thyatira church do write: These things says the Son of God, the [One] having the eyes of Him like a flame of fire and the feet of Him like as burnished bronze;
19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
I know your works and love and faith and service and the perseverance of you and the works of you (and *k*) the latter [are] greater than the first.
20 Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
But I have against you (few things *K*) that (you permit *N(k)O*) the woman (of you *O*) Jezebel, (the [one] *N(k)O*) (calling *N(k)(o)*) herself a prophetess (and *no*) (she teaches *N(k)O*) and (she misleads *N(k)O*) My servants to commit sexual immorality and to eat idol-sacrifices.
21 Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.
And I have given to her time that she may repent and not (she is willing *NO*) (to repent *N(k)O*) of the sexual immorality of her.
22 Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.
Behold (I myself *k*) I cast her into a sickbed and those committing adultery with her into tribulation great, only unless (they shall repent *NK(o)*) of the deeds (of her. *N(K)O*)
23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
And the children of her I will kill with death, and will know all the churches that I myself am the [One] searching affections and hearts, and I will give of you to each according to the works of you.
24 et ceteris qui Thyatiræ estis: quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus:
To you however I say (to the *N(K)O*) rest of those in Thyatira, as many as not have teaching this, (and *k*) who not have known the (deeps *N(k)O*) of Satan as they say: Not (I do cast *N(k)O*) upon you any other burden,
25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
But to what you have do hold fast until which [time] maybe I may come.
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
And the [one] overcoming and who is keeping until [the] end the works of Mine, I will give to him authority over the nations;
27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
and he will shepherd them with a rod of iron, as the vessels [of] the potter (are broken in pieces *NK(o)*) just as I myself also I myself also have received from the Father of Mine.
28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
And I will give to him the star morning.
29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches.