< Psalmorum 89 >

1 Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
Endagaano ya Katonda ne Dawudi. Nnaayimbanga ku kwagala kwo okungi, Ayi Mukama, emirembe gyonna. Nnaatenderezanga obwesigwa bwo n’akamwa kange, bumanyibwe ab’emirembe gyonna.
2 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
Ddala ddala nnaategeezanga nti okwagala kwo tekuggwaawo ennaku zonna; n’obwesigwa bwo bunywevu ng’eggulu.
3 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
Nakola endagaano n’omulonde wange; nalayirira omuweereza wange Dawudi nti,
4 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
“Ezadde lyo nnaalinywezanga ennaku zonna, era entebe yo ey’obwakabaka nnaaginywezanga emirembe gyonna.”
5 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
Eggulu linaatenderezanga ebyamagero byo n’obwesigwa bwo, Ayi Mukama, mu kibiina ky’abatukuvu bo.
6 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
Kale, mu ggulu waggulu, ani ageraageranyizika ne Mukama? Ani afaanana nga Mukama, mu abo ababeera mu ggulu?
7 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
Katonda atiibwa nnyo mu lukiiko olw’abatukuvu; era wa ntiisa okusinga bonna abamwetooloola.
8 Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, ani akufaanana? Oli wa buyinza, Ayi Mukama, ojjudde obwesigwa.
9 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
Ggwe ofuga amalala g’ennyanja; amayengo gaayo bwe geekuluumulula ogakkakkanya.
10 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
Lakabu wamubetentera ddala; abalabe bo n’obasaasaanya n’omukono gwo ogw’amaanyi.
11 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
Eggulu liryo, n’ensi yiyo; ensi yonna gwe wagitonda ne byonna ebigirimu.
12 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
Watonda obukiikakkono n’obukiikaddyo; ensozi Taboli ne Kerumooni zitendereza erinnya lyo.
13 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
Oli wa buyinza bungi nnyo; omukono gwo gwa maanyi, omukono gwo ogwa ddyo gunaagulumizibwanga.
14 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
Obutuukirivu n’obwenkanya gwe musingi gw’obwakabaka bwo. Okwagala n’obwesigwa bye binaakukulemberanga.
15 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Balina omukisa abantu abamanyi okukutendereza Mukama n’amaloboozi ag’essanyu; Ayi Mukama, banaatambuliranga mu ssanyu lyo.
16 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
Banaasanyukiranga mu linnya lyo okuzibya obudde, n’obutuukirivu bwo banaabugulumizanga.
17 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Kubanga gw’obawa amaanyi ne bafuna ekitiibwa. Olw’okwagala kwo otutuusa ku buwanguzi olw’ekisa kyo.
18 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
Ddala ddala, Mukama ye ngabo yaffe, Omutukuvu wa Isirayiri kabaka waffe.
19 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
Mu biro biri eby’edda wayogera n’omuweereza wo omwesigwa mu kwolesebwa nti, Ngulumizizza omuzira ow’amaanyi; ngulumizizza omuvubuka okuva mu bantu abaabulijjo.
20 Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
Nalaba Dawudi, omuweereza wange; ne mufukako amafuta gange amatukuvu okuba kabaka.
21 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
Nnaamukulemberanga, n’omukono gwange gunaamunywezanga.
22 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
Tewaliba mulabe we alimuwangula, so n’aboonoonyi tebaamunyigirizenga.
23 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
Abalabe be n’abamukyawa ndibamerengula, n’amaggye agamulwanyisa ndigabetenta.
24 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
Obwesigwa bwange n’okwagala kwange kunaabanga naye, ne mu linnya lyange aneeyongeranga okuba ow’amaanyi.
25 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
Alifuga okuva ku migga okutuuka ku nnyanja ennene.
26 Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
Anankowoolanga ng’agamba nti, Ggwe Kitange era Katonda wange, ggwe Lwazi olw’Obulokozi bwange.
27 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Ndimufuula omwana wange omubereberye, era kabaka asinga okugulumizibwa mu bakabaka bonna ab’ensi.
28 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
Okwagala kwange kunaabeeranga naye ennaku zonna; n’endagaano gye nkoze naye teeremenga kutuukirira.
29 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna, n’obwakabaka bunaavanga mu kika kye ennaku zonna.
30 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
Abaana be bwe banaanyoomanga amateeka gange, ne batagoberera biragiro byange;
31 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
bwe banaamenyanga ebiragiro byange, ne batagondera mateeka gange,
32 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
ndibabonereza n’omuggo olw’ebibi byabwe, ne mbakuba emiggo olw’ebyonoono byabwe.
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
Naye ssirirekayo kumwagala, wadde okumenyawo obwesigwa bwange gy’ali.
34 neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Sigenda kulemwa kutuukiriza ndagaano yange, wadde okukyusa ku ebyo akamwa kange bye koogedde.
35 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
Nalayira omulundi gumu, ng’obutuukirivu bwange bwe buli, nti, “Dawudi sigenda kumulimba.”
36 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna; n’entebe ye ey’obwakabaka enaabeerangawo emirembe gyonna okufaanana ng’enjuba.
37 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
Entebe ye ey’obwakabaka erinywezebwa emirembe n’emirembe, ng’omwezi ku ggulu era nga ye mujulirwa wange omwesigwa.
38 Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
Naye kaakano, gwe wafukako amafuta omusudde, omukyaye era omunyiigidde.
39 Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
Endagaano gye wakola n’omuweereza wo wagimenyawo, n’engule ye n’ogisuula eri mu nfuufu.
40 Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
Wamenyaamenya bbugwe we yenna, n’oggyawo n’ebigo bye.
41 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
Abatambuze baanyaga ebintu bye; n’afuuka ekisekererwa mu baliraanwa be.
42 Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
Wayimusa omukono gw’abalabe be ogwa ddyo, n’osanyusa abalabe be bonna.
43 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
Wakyusa ekitala kye n’otomuyamba mu lutalo.
44 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
Ekitiibwa kye wakikomya; entebe ye ey’obwakabaka n’ogisuula wansi.
45 Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
Ennaku z’obuvuka bwe wazisalako, n’omuswaza.
46 Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
Ayi Mukama, olyekweka ennaku zonna? Obusungu bwo obubuubuuka ng’omuliro bulikoma ddi?
47 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
Jjukira ekiseera ky’obulamu bwange nga bwe kiri ekimpi. Wateganira bwereere okutonda abantu bonna!
48 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
Muntu ki omulamu atalifa, omuntu asobola okwewonya okufa n’awangula amaanyi g’emagombe? (Sheol h7585)
49 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
Ayi Mukama, okwagala kwo okw’edda okutaggwaawo, kwe walayirira Dawudi mu bwesigwa bwo, kuli luuyi wa?
50 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
Ayi Mukama, jjukira abaweereza bo nga basekererwa, engeri abantu ab’omu mawanga amangi, bwe banzitoowerera mu mutima nga banvuma;
51 quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
abalabe bo banvuma, Ayi Mukama; ne bajerega oyo gwe wafukako amafuta, nga bamukijjanya buli gy’alaga.
52 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.
Mukama atenderezebwenga emirembe gyonna!

< Psalmorum 89 >