< Psalmorum 78 >
1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.