< Psalmorum 78 >

1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
[Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< Psalmorum 78 >