< Psalmorum 72 >
A Psalm of Solomon. Give the king Thy judgments, O God, and Thy righteousness unto the king's son;
2 Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice.
3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness.
4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
May he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush the oppressor.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
Let them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust.
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
Yea, all kings shall prostrate themselves before him; all nations shall serve him.
12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
For he will deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he will save.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight;
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy.
18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things;
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
And blessed be His glorious name for ever; and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.
The prayers of David the son of Jesse are ended.