< Psalmorum 68 >

1 In finem. Psalmus cantici ipsi David. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.
ねがはくは神おきたまへ その仇はことごとくちり 神をにくむものは前よりにげさらんことを
2 Sicut deficit fumus, deficiant; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
烟のおひやらるるごとくかれらを驅逐たまへ 惡きものは火のまへに蝋のとくるごとく 神のみまへにてほろぶべし
3 Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia.
されど義きものには歓喜あり かれら神の前にてよろこびをどらん實にたのしみて喜ばん
4 Cantate Deo; psalmum dicite nomini ejus: iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi; exsultate in conspectu ejus. Turbabuntur a facie ejus,
神のみまへにうたへ その名をほめたたへよ 乗て野をすぐる者のために大道をきづけ かれの名をヤハとよぶ その前によろこびをどれ
5 patris orphanorum, et judicis viduarum; Deus in loco sancto suo.
きよき住居にまします神はみなしごの父やもめの審士なり
6 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
神はよるべなきものを家族の中にをらしめ囚人をとき福祉にみちびきたまふ されど悖逆者はうるほひなき地にすめり
7 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,
神よなんぢは民にさきだちいでて野をすすみゆきたまひき (セラ)
8 terra mota est, etenim cæli distillaverunt, a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.
そのとき地ふるひ天かみのみまへに漏る シナイの山すら神イスラエルの神の前にふるひうごけり
9 Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ; et infirmata est, tu vero perfecisti eam.
神よなんぢの嗣業の地のつかれおとろへたるとき豊かなる雨をふらせて之をかたくしたまへり
10 Animalia tua habitabunt in ea; parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
曩になんぢの公會はその中にとどまれり 神よなんぢは惠をもて貧きもののために預備をなしたまひき
11 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
主みことばを賜ふ その佳音をのぶる婦女はおほくして群をなせり
12 Rex virtutum dilecti, dilecti; et speciei domus dividere spolia.
もろもろの軍旅の王たちはにげさる 逃去りたれば家なる婦女はその掠物をわかつ
13 Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi ejus in pallore auri.
なんぢら羊の牢のうちにふすときは鴿のつばさの白銀におほはれその毛の黄金におほはるるがごとし
14 Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon.
全能者かしこにて列王をちらし給へるときはサルモンの山に雪ふりたるがごとくなりき
15 Mons Dei, mons pinguis: mons coagulatus, mons pinguis.
バシャンのやまは神の山なりバシャンのやまは峰かさなれる山なり
16 Ut quid suspicamini, montes coagulatos? mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo; etenim Dominus habitabit in finem.
峰かさなれるもろもろの山よ なんぢら何なれば神の住所にえらびたまへる山をねたみ見るや 然れヱホバは永遠にこの山にすみたまはん
17 Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium; Dominus in eis in Sina, in sancto.
神の戰車はよろづに萬をかさね千にちぢをくはふ 主その中にいませり 聖所にいますがごとくシナイの山にいまししがごとし
18 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus; etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.
なんぢ高處にのぼり虜者をとりこにしてひきゐ禮物を人のなかよりも叛逆者のなかよりも受たまへり ヤハの神ここに住たまはんが爲なり
19 Benedictus Dominus die quotidie: prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.
日々にわれらの荷をおひたまふ主われらのすくひの神はほむべきかな (セラ)
20 Deus noster, Deus salvos faciendi; et Domini, Domini exitus mortis.
神はしばしばわれらを助けたまへる神なり 死よりのがれうるは主ヱホバに由る
21 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capilli perambulantium in delictis suis.
神はその仇のかうべを撃やぶりたまはん 愆のなかにとどまるものの髮おほき顱頂をうちやぶりたまはん
22 Dixit Dominus: Ex Basan convertam, convertam in profundum maris:
主いへらく我バシャンよりかれらを携へかへり海のふかき所よりたづさへ歸らん
23 ut intingatur pes tuus in sanguine; lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.
斯てなんぢの足をそのあたの血にひたし之をなんぢの犬の舌になめしめん
24 Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto.
神よすべての人はなんぢの進行きたまふをみたり わが神わが王の聖所にすすみゆきたまふを見たり
25 Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum.
鼗うつ童女のなかにありて謳ふものは前にゆき琴ひくものは後にしたがへり
26 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël.
なんぢらすべての會にて神をほめよイスラエルのみなもとより出るなんぢらよ 主をほめまつれ
27 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu; principes Juda, duces eorum; principes Zabulon, principes Nephthali.
彼處にかれらを統るとしわかきベニヤミンあり ユダの諸侯とその群衆とありまたゼブルンのきみたちナフタリの諸侯あり
28 Manda, Deus, virtuti tuæ; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
なんぢの神はなんぢの力をたてたまへり 神よなんぢ我儕のためになしたまひし事をかたくしたまヘ
29 A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera.
ヱルサレムなるなんぢの宮のために列王なんぢに禮物をささげん
30 Increpa feras arundinis; congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos qui probati sunt argento. Dissipa gentes quæ bella volunt.
ねがはくは葦間の獣むらがれる牯犢のごときもろもろの民をいましめてかれらに白銀をたづさへきたり みづから服ふことを爲しめたまへ 神はたたかひを好むもろもろの民をちらしたまへり
31 Venient legati ex Ægypto; Æthiopia præveniet manus ejus Deo.
諸侯はエジプトよりきたり エテオピアはあわただしく神にむかひて手をのべん
32 Regna terræ, cantate Deo; psallite Domino; psallite Deo.
地のもろもろのくによ神のまへにうたへ主をほめうたへ (セラ)
33 Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem: ecce dabit voci suæ vocem virtutis.
上古よりの天の天にのりたま者にむかひてうたへ みよ主はみこゑを發したまふ勢力ある聲をいだしたまふ
34 Date gloriam Deo super Israël; magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus.
なんぢらちからを神に歸せよその稜威はイスラエルの上にとどまり その大能は雲のなかにあり
35 Mirabilis Deus in sanctis suis; Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ. Benedictus Deus!
神のおそるべき状はきよき所よりあらはる イスラエルの神はその民にちからと勢力とをあたへたまふ 神はほむべきかな

< Psalmorum 68 >