< Psalmorum 55 >
1 In finem, in carminibus. Intellectus David. Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam:
ダビデうたのかみに琴にてうたはしめたる教訓のうた 神よねがはくは耳をわが祈にかたぶけたまへ わが懇求をさけて身をかくしたまふなかれ
2 intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum
われに聖意をとめ 我にこたへたまへ われ歎息によりてやすからず悲みうめくなり
3 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi.
これ仇のこゑと惡きものの暴虐とのゆゑなり そはかれら不義をわれに負せ いきどほりて我におひせまるなり
4 Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me.
わが心わがうちに憂ひいたみ死のもろもろの恐懼わがうへにおちたり
5 Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebræ.
おそれと戦慄とわれにのぞみ甚だしき恐懼われをおほへり
6 Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam?
われ云ねがはくは鴿のごとく羽翼のあらんことを さらば我とびさりて平安をえん
7 Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine.
みよ我はるかにのがれさりて野にすまん (セラ)
8 Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
われ速かにのがれて暴風と狂風とをはなれん
9 Præcipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate.
われ都のうちに強暴とあらそひとをみたり 主よねがはくは彼等をほろぼしたまへ かれらの舌をわかれしめたまへ
10 Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus,
彼等はひるもよるも石垣のうへをあるきて邑をめぐる 邑のうちには邪曲とあしき企圖とあり
11 et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus.
また惡きこと邑のうちにあり しへたげと欺詐とはその街衢をはなるることなし
12 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo.
われを謗れるものは仇たりしものにあらず もし然りしならば尚しのばれしなるべし 我にむかひて己をたかくせし者はわれを恨みたりしものにあらず若しかりしならば身をかくして彼をさけしなるべし
13 Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus:
されどこれ汝なり われとおなじきもの わが友われと親しきものなり
14 qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu.
われら互にしたしき語らひをなし また會衆のなかに在てともに神の家にのぼりたりき
15 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes: quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum. (Sheol )
死は忽然かれらにのぞみ その生るままにて陰府にくだらんことを そは惡事その往處にありその中にあればなり (Sheol )
16 Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me.
されど我はただ神をよばんヱホバわれを救ひたまふべし
17 Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo; et exaudiet vocem meam.
夕にあしたに昼にわれなげき且かなしみうめかん ヱホバわが聲をききたまふべし
18 Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum.
ヱホバは我をせむる戦闘よりわが霊魂をあがなひいだして平安をえしめたまへり そはわれを攻るもの多かりければなり
19 Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum.
太古よりいます者なる神はわが聲をききてかれらを惱めたまべし (セラ) かれらには変ることなく神をおそるることなし
20 Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus:
かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
21 divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum; et ipsi sunt jacula.
その口はなめらかにして乳酥のごとくなれどもその心はたたかひなり その言はあぶらに勝りてやはらかなれどもぬきたる劍にことならず
22 Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in æternum fluctuationem justo.
なんぢの荷をヱホバにゆだねよさらば汝をささへたまはん ただしき人のうごかさるることを常にゆるしたまふまじ
23 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine.
かくて神よなんぢはかれらを亡の坑におとしいれたまはん血をながすものと詭計おほきものとは生ておのが日の半にもいたらざるべし 然はあれどわれは汝によりたのまん