< Psalmorum 22 >
1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi, wuyimbidila wawu mu nningu wu beti tedilanga “Nsuma wu nsuka”. Nzambi ama, Nzambi ama, bila mbi wundiekuididi e? Ayi bila mbi wididi thama mu kambu ku phukisa e? Ayi bila mbi wididi thama mu kambu wa maniongo mama e?
2 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
Nzambi ama, ndinyamikina va muini, vayi wukadi vutula mvutu. Va builu, ndivuandanga ko dio sui.
3 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
Vayi ngeyo wubieko banga wunlongo. Ngeyo nzitusu wu Iseli.
4 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
Mu ngeyo bakulu beto batula diana diawu. Batula diana diawu mu ngeyo ayi wuba kula.
5 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
Kuidi ngeyo bayamikina ayi ngeyo wuba vukisa. Mu ngeyo batula diana diawu ayi basia fuisu tsoni ko.
6 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
Vayi minu, ndidi kiela vayi bika mutu. Babakala balembo mvuezi, batu balembo ndenzi.
7 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Babo bobo beti kumbona beti ku tsekinina. Beti finga. Beti nikuna mintu:
8 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
“Kuidi Yave keti tula diana diandi buna bika kamvukisa, bika kankula bila khini keti mona mu niandi.”
9 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
Vayi, ngeyo wuthotula mu vumu; wuvanga ti nditula diana diama mu ngeyo banga va thulu yi ngudi ama.
10 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
Tona ndibutuka ndiyekulu kuidi ngeyo tona mu vumu ki ngudi ama. Tona mu vumu ki ngudi ama, ngeyo wuba Nzambi ama.
11 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
Kadi kuthatukila bila ziphasi zifikimini, bila kuisi ko mutu wulenda sadisa.
12 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
Zingombi ziwombo zimbakala zinzungididi, zingombi zi Basani zinzungididi.
13 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
Mu kunga ku khosi yeti kanzuna bulu miunu miawu midi mizibuka ngolo mu diambu diama
14 Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
Mbeni dukuka banga nlangu ayi mimvesi miama mioso mivasukidi. Ntimꞌama widi banga mafuta beti vindanga mu mabaya. Wulembo siuti mu khati yi nitu ama.
15 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
Zingolo ziama zilembo yumi banga tini ki nzungu tuma ayi ludimi luama lunemi mu munu ama. Ngeyo wuthula mu mbungi-mbungi yi lufua.
16 Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
Zimbwa zinzungididi, Nkangu wu batu bambimbi banzungididi. Batobudi mioko miama ayi malu mama.
17 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
Ndilenda tanga mimvesi miama mioso. Batu beti kutsungimina ayi balembo thadi.
18 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Balembo kabana bawu na bawu minlele miama ayi balembo budila yunga kiama tsombo.
19 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
Vayi ngeyo Yave, kadi ba thama. Ngeyo zingolo ziama ayi yiza nsualu mu kutsadisa.
20 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
Kula luzingu luama mu sabala; luzingu luama lu thalu mu luyalu lu zimbua.
21 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Wukhudi mu munu wu khosi wuphukisa mu ziphoka zi ziphaka.
22 Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
Ndiela yolukila dizina diaku kuidi bakhomba baama; ndiela ku zitisa va khatitsika lukutukunu.
23 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
Beno lunkinzikanga Yave, bika lunzitisa! Beno babo luidi mu nkuna Yakobi, bika lunkinzika! Beno babo luidi mu nkuna wu Iseli, bika lunzitisa.
24 Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
Bila kasia lenza ko ayi kasia kakumukina ko ziphasi zi mutu widi mu phasi; kasia kunsuekila zizi kiandi ko vayi weti wa yamikina kuandi bu keti tomba lusadusu.
25 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
Kuidi ngeyo kueti totukila minzitusu miama mu lukutukunu lunneni va ntuala bobo beti ku kinzika, ndiela dukisa zitsila ziama.
26 Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
Minsukami miela dia ayi miela yukuta. Bobo beti tomba Yave bela kumvana nzitusu. Bika mintima mieno mizinga mu zithangu zioso!
27 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
Zitsuka zioso zi ntoto ziela tebuka moyo; Ziela baluka kuidi Yave. Batu ba makanda moso bela buongama va ntualꞌaku.
28 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
Bila Kipfumu kidi kuidi Yave; niandi wunyadilanga makanda.
29 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
Batu boso badi kimvuama ba ntoto bela dia ayi mamvawu bela buongama. Babo bankulukanga mu mbungi-mbungi bela komvama va ntualꞌandi; bobo bankambu baka bu zingisila luzingu luandi bawu veka.
30 Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
Nkuna wela ku nsadila. Batu bela samuna mambu matedi Yave kuidi tsungi yinkuiza.
31 Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
Bela yolukila busonga buandi kuidi batu bobo babutukidi ko. Bila niandi wuvanga mambu mama.