< Psalmorum 139 >
1 In finem, psalmus David. Domine, probasti me, et cognovisti me;
伶長にうたはしめたるダビデの歌 ヱホバよなんぢは我をさぐり我をしりたまへり
2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.
なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
3 Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti:
なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
4 et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea.
そはわが舌に一言ありとも観よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
6 Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam.
かかる知識はいとくすしくして我にすぐ また高くして及ぶことあたはず
7 Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
8 Si ascendero in cælum, tu illic es; si descendero in infernum, ades. (Sheol )
われ天にのぼるとも汝かしこにいまし われわが榻を陰府にまうくるとも 観よなんぢ彼處にいます (Sheol )
9 Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris,
我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
10 etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua.
かしこにて尚なんぢの手われをみちびき汝のみぎの手われをたもちたまはん
11 Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis.
暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus.
汝のみまへには暗ものをかくすことなく 夜もひるのごとくに輝けり なんぢにはくらきも光もことなることなし
13 Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meæ.
汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
われなんぢに感謝す われは畏るべく奇しくつくられたり なんぢの事跡はことごとくくすし わが霊魂はいとつばらに之をしれり
15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto; et substantia mea in inferioribus terræ.
われ隠れたるところにてつくられ地の底所にて妙につづりあはされしとき わが骨なんぢにかくるることなかりき
16 Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. Dies formabuntur, et nemo in eis.
わが體いまだ全からざるに なんぢの目ははやくより之をみ 日々かたちづくられしわが百體の一だにあらざりし時に ことごとくなんぢの冊にしるされたり
17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum.
神よなんぢりもろもろの思念はわれに寶きこといかばかりぞや そのみおもひの総計はいかに多きかな
18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum.
我これを算へんとすれどもそのかずは沙よりもおほし われ眼さむるときも尚なんぢとともにをる
19 Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me:
神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
20 quia dicitis in cogitatione: Accipient in vanitate civitates tuas.
かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam, et super inimicos tuos tabescebam?
ヱホバよわれは汝をにくむ者をにくむにあらずや なんぢに逆ひておこりたつものを厭ふにあらずや
22 Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi.
われ甚くかれらをにくみてわが仇とす
23 Proba me, Deus, et scito cor meum; interroga me, et cognosce semitas meas.
神よねがはくは我をさぐりてわが心をしり 我をこころみてわがもろもろの思念をしりたまへ
24 Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via æterna.
ねがはくは我によこしまなる途のありやなしやを見て われを永遠のみちに導きたまへ