< Psalmorum 119 >
1 Alleluja. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
8 Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
9 In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
10 In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
12 Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas.
讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
16 In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
17 Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
19 Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
21 Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi.
我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
24 Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
25 Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas.
我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
27 Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
28 Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
29 Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei.
願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
30 Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus.
われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.
我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
33 Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper.
ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo.
われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
40 Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
41 Et veniat super me misericordia tua, Domine; salutare tuum secundum eloquium tuum.
ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
44 Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi.
われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
45 Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis.
われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
49 Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
50 Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
51 Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi.
高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
53 Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam.
ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
56 Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
57 Portio mea, Domine, dixi custodire legem tuam.
ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
59 Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
60 Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ.
我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
63 Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua.
われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
64 Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me.
ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
65 Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
67 Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
68 Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas.
なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
69 Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
70 Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
71 Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
72 Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti.
なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
73 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua.
なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me.
ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
76 Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis.
高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar.
わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
81 Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
83 Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
84 Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium?
汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
86 Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me.
なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
87 Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui.
願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
89 In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo.
ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
90 In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet.
なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
94 Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
97 Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est.
われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
105 Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
106 Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.
われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
107 Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum.
われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me.
ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt.
われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
113 Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
114 Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi.
なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
115 Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei.
惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea.
聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
117 Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper.
われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum.
すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua.
なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
120 Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
121 Feci judicium et justitiam: non tradas me calumniantibus me.
われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
122 Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ.
わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
125 Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
126 Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam.
彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
127 Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
129 Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
130 Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
131 Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
132 Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia.
聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
134 Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua.
われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
135 Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
137 Justus es, Domine, et rectum judicium tuum.
ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
138 Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
139 Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
141 Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus.
われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
142 Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas.
なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
143 Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
144 Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
145 Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine; justificationes tuas requiram.
われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
146 Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
147 Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me.
ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
151 Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas.
ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
152 Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
153 Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
154 Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
155 Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt.
すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me.
ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi.
我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
158 Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me.
ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
160 Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
161 Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
162 Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi.
われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
164 Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ.
われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi.
ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.
わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
169 Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; juxta eloquium tuum da mihi intellectum.
ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
170 Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
173 Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi.
なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.
願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
176 Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.
われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり