< Psalmorum 119 >
1 Alleluja. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Et veniat super me misericordia tua, Domine; salutare tuum secundum eloquium tuum.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Portio mea, Domine, dixi custodire legem tuam.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 Feci judicium et justitiam: non tradas me calumniantibus me.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Justus es, Domine, et rectum judicium tuum.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine; justificationes tuas requiram.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; juxta eloquium tuum da mihi intellectum.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.