< Psalmorum 109 >
1 In finem. Psalmus David.
Au maître-chantre. — Psaume de David. Dieu, toi que célèbrent mes louanges, ne te tais point!
2 Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
Car le méchant et le perfide Ont ouvert la bouche contre moi; Ils me tiennent des discours mensongers.
3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
Ils m'environnent de paroles de haine; Ils me font la guerre sans motif.
4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam.
En échange de mon affection, ils me traitent en ennemi, Et moi, je ne fais que prier.
5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour l'amour.
6 Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
Soumets mon adversaire au pouvoir du méchant; Qu'un accusateur se dresse à sa droite!
7 Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière lui soit comptée comme un péché!
8 Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
Que ses jours soient peu nombreux; Qu'un autre prenne sa charge!
9 Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
Que ses fils soient orphelins, Et que sa femme devienne veuve!
10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
Que le créancier jette le filet sur tout ce qu'il possède; Que le produit de son travail soit la proie de l'étranger.
12 Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
Qu'aucun ami ne lui demeure fidèle; Que nul n'ait pitié de ses orphelins.
13 Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
Que sa postérité soit exterminée; Que, dès la génération prochaine, son nom soit éteint! Que l'iniquité de ses pères soit rappelée En présence de l'Éternel,
14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
Que leurs crimes soient toujours présents devant l'Éternel, Et que l'Éternel anéantisse leur mémoire sur la terre!
16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
Car cet homme ne s'est pas souvenu D'exercer la miséricorde; Il a persécuté le misérable, le pauvre. Celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir!
17 et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
Il a aimé la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il n'a point pris plaisir à la bénédiction: Qu'elle s'éloigne de lui!
18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
Qu'il soit enveloppé de cette malédiction Comme d'un manteau; Qu'elle pénètre dans son corps comme de l'eau, Et dans ses os comme de l'huile!
19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
Qu'elle soit comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint!
20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui profèrent contre moi des paroles meurtrières.
21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l'honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi!
22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
Car je suis misérable et pauvre, Et mon coeur est meurtri au dedans de moi.
23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
24 Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
Mes genoux chancellent, affaiblis par le jeûne; Mon corps s'épuise et s'amaigrit.
25 Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua.
Je suis pour mes ennemis un objet d'opprobre; Dès qu'ils m'aperçoivent, ils hochent la tête!
26 Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
Aide-moi, ô Éternel, mon Dieu! Sauve-moi, dans ta bonté,
27 Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
Afin qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ô Éternel, qui m'as délivré.
28 Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur.
Ils maudissent; toi, tu béniras. Ils se dressent contre moi; mais ils seront couverts de honte. Et ton serviteur sera comblé de joie.
29 Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, Et enveloppés de leur honte comme d'un manteau!
30 Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum:
Ma bouche célébrera hautement l'Éternel: Je le louerai au milieu de la multitude;
31 quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.