< Psalmorum 106 >
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.