< Psalmorum 106 >
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!