< Psalmorum 105 >
1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.