< Psalmorum 105 >

1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psalmorum 105 >