< Psalmorum 105 >

1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Psalmorum 105 >