< Psalmorum 105 >
1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
-(we vèsè pwochen)
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
-(we vèsè pwochen)
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!