< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
- zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!