< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
わが霊魂よヱホパをほめまつれ わが神ヱホバよなんぢは至大にして尊貴と稜威とを衣たまへり
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
なんぢ光をころものごとくにまとひ天を幕のごとくにはり
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
水のなかにおのれの殿の棟梁をおき 雲をおのれの車となし 風の翼にのりあるき
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
かぜを使者となし熖のいづる火を僕となしたまふ
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
ヱホバは地を基のうへにおきて 永遠にうごくことなからしめたまふ
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
衣にておほふがごとく大水にて地をおほひたまへり 水たたへて山のうへをこゆ
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
なんぢ叱咤すれば水しりぞき 汝いかづちの聲をはなてば水たちまち去ぬ
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
あるひは山にのぼり或ひは谷にくだりて 汝のさだめたまへる所にゆけり
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
ヱホバはいづみを谷にわきいだし給ふ その流は山のあひだにはしる
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
空の鳥もそのほとりにすみ 樹梢の間よりさえづりうたふ
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
ヱホバはその殿よりもろもろの山に灌漑たまふ 地はなんぢのみわざの實によりて飽足ぬ
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
ヱホバの樹とその植たまへるレバノンの香柏とは飽足ぬべし
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
たかき山は山羊のすまひ磐石は山鼠のかくるる所なり
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
ヱホバは月をつくりて時をつかさどらせたまへり 日はその西にいることをしる
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
日いづれば退きてその穴にふす
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
人はいでて工をとりその勤勞はゆふべにまでいたる
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
ヱホバよなんぢの事跡はいかに多なる これらは皆なんぢの智慧にてつくりたまへり 汝のもろもろの富は地にみつ
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
かしこに大なるひろき海あり そのなかに數しられぬ匍ふもの小なる大なる生るものあり
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
舟そのうへをはしり汝のつくりたまへる鰐そのうちにあそびたはぶる
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
彼等はなんぢの予へたまふ物をひろふ なんぢ手をひらきたまへばかれら嘉物にあきたりぬ
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
なんぢ霊をいだしたまへば百物みな造らるなんぢ地のおもてを新にしたまふ
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
願くはヱホバの榮光とこしへにあらんことを ヱホバそのみわざを喜びたまはんことを
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
生るかぎりはヱホバに向ひてうたひ 我ながらふるほどはわが神をほめうたはん
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
ヱホバをおもふわが思念はたのしみ深からん われヱホバによりて喜ぶべし
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
罪人は地より絶滅され あしきものは復あらざるべし わが霊魂よヱホバをほめまつれヱホバを讃稱へよ