< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Yabi Ubangiji, ya raina. Ya Ubangiji Allahna, kana da girma ƙwarai; kana saye da daraja da ɗaukaka.
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
Ubangiji ya naɗe kansa da haske kamar riga ya shimfiɗa sammai kamar tenti
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
ya kafa ginshiƙan ɗakin samansa a kan ruwaye. Ya maido da gizagizai suka zama keken yaƙinsa yana hawa a kan fikafikan iska.
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
Ya mai da iska suka zama’yan saƙonsa harsunan wuta kuma bayinsa.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
Ya kafa duniya a kan tussanta; ba za a iya matsar da ita ba.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
Ka rufe ta da zurfi kamar da riga ruwaye sun tsaya a bisa duwatsu.
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
Amma a tsawatawarka ruwaye suka gudu da jin ƙarar tsawanka suka ruga da gudu;
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
suka gudu a bisa duwatsu, suka gangara zuwa cikin kwaruruka, zuwa wurin da ka shirya musu.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Ka kafa iyakar da ba a iya tsallakawa; ba za su ƙara rufe duniya ba.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
Ya sa maɓulɓulai suka zuba ruwa cikin kwaruruka; yana gudu tsakanin duwatsu.
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
Suna ba da ruwa ga dukan namun jeji; jakunan jeji suna kashe ƙishirwansu.
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
Tsuntsaye sarari suna sheƙunansu kusa da ruwan; suna rera cikin rassa.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Yana wa duwatsu banruwa daga ɗakinsa na sama; ƙasa tana ƙoshiya da amfanin aikinsa.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
Yana sa ciyawa tă yi girma saboda shanu, tsire-tsire domin mutum ya nome, suna fid da abinci daga ƙasa,
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
ruwan inabi yakan sa zuciyar mutum tă yi murna, mai kuwa yakan sa fuska tă yi haske, abinci kuma da yake riƙe zuciyarsa.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Ana yi wa itatuwan Ubangiji banruwa sosai, al’ul na Lebanon da ya shuka.
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
A can tsuntsaye suke sheƙunnansu; shamuwa tana da gidanta a itatuwan fir.
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
Manyan duwatsu na awakin jeji ne; tsagaggun duwatsun mafaka ne ga rema.
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
Wata ne ke ƙididdigar lokuta, rana kuma ta san sa’ad da za tă fāɗi.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
Ka yi duhu, sai ya zama dare, sai dukan namun jeji a kurmi suka fito a maƙe.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
Zakoki sun yi ruri sa’ad da suke farauta suna kuma neman abincinsu daga Allah.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
Rana ta fito, sai suka koma shiru; suka koma suka kwanta a kogwanninsu.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Mutum yakan tafi aikinsa, zuwa wurin aikinsa har yamma.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
Ina misalin yawan aikinka, ya Ubangiji! Cikin hikima ka yi su duka; duniya ta cika da halittunka.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
Akwai teku, babba da kuma fāɗi, cike da halittun da suka wuce ƙirga, abubuwa masu rai babba da ƙarami.
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
A can jiragen ruwa suna kai komo, kuma dodon ruwan da ka yi, yă yi wasa a can.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
Waɗannan duka suna dogara gare ka don ka ba su abincinsu a daidai lokaci.
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Sa’ad da ba su da shi, sai su tattara shi; sa’ad da ka buɗe hannunka, sukan ƙoshi da abubuwa masu kyau.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Sa’ad da ka ɓoye fuskarka, sai su razana; sa’ad da ka ɗauke numfashinsu, sai su mutu su kuma koma ga ƙura.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
Sa’ad da ka aika da Ruhunka, sai su halittu, su kuma sabunta fuskar duniya.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
Bari ɗaukakar Ubangiji ta dawwama har abada; bari Ubangiji yă yi farin ciki cikin aikinsa,
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
shi wanda ya dubi duniya, sai ta razana, wanda ya taɓa duwatsu, sai suka yi hayaƙi.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
Zan rera ga Ubangiji dukan raina; zan rera yabo ga Allahna muddin ina raye.
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
Bari tunanina yă gamshe shi, yayinda nake farin ciki a cikin Ubangiji.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
Amma bari masu zunubi su ɓace daga duniya mugaye kuma kada a ƙara ganinsu. Yabi Ubangiji, ya raina. Yabi Ubangiji.