< Psalmorum 104 >

1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!

< Psalmorum 104 >