< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
Der seine Engel zu Winden [And.: zu Geistern] macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
Mit der Tiefe [S. die Anm. zu Ps. 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot [O. Speise] hervorzubringen aus der Erde.
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott [El] ihre Speise.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. [O. Geschöpfe]
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelts, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. [O. mit Gütern]
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
Du sendest deinen Odem [Eig. Hauch, od. Geist] aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche [O. das Aussehen] des Erdbodens.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! [O. mein Gedicht, meine Rede] Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
Die Sünder werden [O. mögen sollen] schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova! [Hebr. Jah [Hallelu-Jah!]