< Psalmorum 104 >

1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!

< Psalmorum 104 >