< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Bless YHWH, O my soul. O YHWH my Elohim, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
The trees of YHWH are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from El.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
O YHWH, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
The glory of YHWH shall endure for ever: YHWH shall rejoice in his works.
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
I will sing unto YHWH as long as I live: I will sing praise to my Elohim while I have my being.
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in YHWH.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou YHWH, O my soul. Praise ye YHWH.