< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty.
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
He wraps Himself in light as with a garment; He stretches out the heavens like a tent,
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
laying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind.
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
He makes the winds His messengers, flames of fire His servants.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
He set the earth on its foundations, never to be moved.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains.
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away—
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
the mountains rose and the valleys sank to the place You assigned for them—
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains.
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth:
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
wine that gladdens the heart of man, oil that makes his face to shine, and bread that sustains his heart.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon that He planted,
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
where the birds build their nests; the stork makes her home in the cypresses.
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
The high mountains are for the wild goats, the cliffs a refuge for the rock badgers.
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
The young lions roar for their prey and seek their food from God.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Man goes forth to his work and to his labor until evening.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
How many are Your works, O LORD! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your creatures.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number, living things both great and small.
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
There the ships pass, and Leviathan, which You formed to frolic there.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
All creatures look to You to give them their food in due season.
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
When You give it to them, they gather it up; when You open Your hand, they are satisfied with good things.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
When You send Your Spirit, they are created, and You renew the face of the earth.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in His works.
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
He looks on the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smolder.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I have my being.
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
May my meditation be pleasing to Him, for I rejoice in the LORD.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
May sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah!