< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.