< Psalmorum 103 >
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
Zabbuli Ya Dawudi. Weebaze Mukama, ggwe emmeeme yange; ne byonna ebiri mu nze byebaze erinnya lye ettukuvu.
2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
Weebaze Mukama, ggwe emmeeme yange, era teweerabiranga birungi bye byonna.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
Asonyiwa ebibi byo byonna, n’awonya n’endwadde zo zonna.
4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
Anunula obulamu bwo emagombe, n’akusaasira era n’akwagala n’okwagala okutaggwaawo.
5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
Awa emmeeme yo ebintu ebirungi byeyagala; obuvubuka bwo ne budda buggya ng’empungu.
6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
Mukama asala mu butuukirivu ne mu bwenkanya, ensonga z’abo bonna abajoogebwa.
7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
Yamanyisa Musa ebyo by’ayagala, n’alaga abaana ba Isirayiri ebikolwa bye.
8 Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
Mukama wa kisa era ajjudde okusaasira, tasunguwala mangu, era alina okwagala okutaggwaawo.
9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
Taasibenga busungu ku mwoyo, era tasunguwala kumala bbanga lyonna.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Tatukola ng’okwonoona kwaffe bwe kuli, wadde okutusasula ng’ebikolwa byaffe ebitali bya butuukirivu bwe biri.
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
Ng’eggulu bwe litumbidde ennyo waggulu w’ensi, n’okwagala kwe bwe kuli okunene bwe kutyo eri abo abamutya.
12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Ebibi byaffe abituggyako n’abitwala wala ng’ebuvanjuba bw’eri ewala okuva ebugwanjuba.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
Kitaawe w’abaana nga bw’asaasira abaana be, ne Mukama bw’atyo bw’asaasira abo abamutya.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
Kubanga amanyi nga bwe twakolebwa era ng’ajjukira nti tuli nfuufu.
15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
Wabula omuntu, ennaku z’obulamu bwe ziri ng’omuddo; akula n’agimuka ng’ekimuli eky’omu nnimiro;
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
empewo ekifuuwa, ne kifa; nga ne we kyali tewakyajjukirwa.
17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
Naye okwagala kwa Katonda eri abo abamutya tekuggwaawo emirembe gyonna, n’obulokozi bwe eri abaana b’abaana baabwe.
18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
Be bo abakuuma endagaano ye ne bajjukira okugondera amateeka ge.
19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
Mukama anywezezza entebe ye ey’obwakabaka mu ggulu, n’obwakabaka bwe bufuga ensi yonna.
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
Mwebaze Mukama mmwe bamalayika be, mmwe ab’amaanyi abakola ky’agamba, era abagondera ekigambo kye.
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
Mwebaze Mukama mmwe amaggye ge ag’omu ggulu, mmwe abaweereza be abakola by’ayagala.
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.
Mwebaze Mukama, mmwe ebitonde bye byonna ebiri mu matwale ge gonna. Weebaze Mukama, ggwe emmeeme yange.