< Psalmorum 102 >
1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
Maombi ya mtu aliyechoka. Anapoteseka na kumimina malalamiko yake kwa Bwana. Ee Bwana, usikie maombi yangu, kilio changu cha kuomba msaada kikufikie.
2 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Usinifiche uso wako ninapokuwa katika shida. Unitegee sikio lako, ninapoita, unijibu kwa upesi.
3 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
Kwa kuwa siku zangu zinatoweka kama moshi, mifupa yangu inaungua kama kaa la moto.
4 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
Moyo wangu umefifia na kunyauka kama jani, ninasahau kula chakula changu.
5 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
Kwa sababu ya kusononeka kwangu kwa uchungu, nimebakia ngozi na mifupa.
6 Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Nimekuwa kama bundi wa jangwani, kama bundi kwenye magofu.
7 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Nilalapo sipati usingizi, nimekuwa kama ndege mpweke kwenye paa la nyumba.
8 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
Mchana kutwa adui zangu hunidhihaki, wale wanaonizunguka hutumia jina langu kama laana.
9 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
Ninakula majivu kama chakula changu na nimechanganya kinywaji changu na machozi
10 a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
kwa sababu ya ghadhabu yako kuu, kwa maana umeniinua na kunitupa kando.
11 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
Siku zangu ni kama kivuli cha jioni, ninanyauka kama jani.
12 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
Lakini wewe, Ee Bwana, umeketi katika kiti chako cha enzi milele, sifa zako za ukuu zaendelea vizazi vyote.
13 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
Utainuka na kuihurumia Sayuni, kwa maana ni wakati wa kumwonyesha wema; wakati uliokubalika umewadia.
14 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
Kwa maana mawe yake ni ya thamani kwa watumishi wako, vumbi lake lenyewe hulionea huruma.
15 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
Mataifa wataogopa jina la Bwana, wafalme wote wa dunia watauheshimu utukufu wako.
16 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
Kwa maana Bwana ataijenga tena Sayuni na kutokea katika utukufu wake.
17 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
Ataitikia maombi ya mtu mkiwa, wala hatadharau hoja yao.
18 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
Hili na liandikwe kwa ajili ya kizazi kijacho, ili taifa litakaloumbwa baadaye waweze kumsifu Bwana:
19 Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
“Bwana alitazama chini kutoka patakatifu pake palipo juu, kutoka mbinguni alitazama dunia,
20 ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
kusikiliza vilio vya uchungu vya wafungwa na kuwaweka huru wale waliohukumiwa kufa.”
21 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
Kwa hiyo jina la Bwana latangazwa huko Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu,
22 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
wakati mataifa na falme zitakapokusanyika ili kumwabudu Bwana.
23 Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
Katika kuishi kwangu alivunja nguvu zangu, akafupisha siku zangu.
24 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
Ndipo niliposema: “Ee Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; miaka yako inaendelea vizazi vyote.
25 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
Hapo mwanzo uliweka misingi ya dunia, nazo mbingu ni kazi ya mikono yako.
26 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
Hizi zitatoweka, lakini wewe utadumu, zote zitachakaa kama vazi. Utazibadilisha kama nguo nazo zitaondoshwa.
27 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Lakini wewe, U yeye yule, nayo miaka yako haikomi kamwe.
28 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.
Watoto wa watumishi wako wataishi mbele zako; wazao wao wataimarishwa mbele zako.”