< Psalmorum 102 >
1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
3 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
5 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
8 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
9 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
11 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
13 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
14 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
15 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
16 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
17 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
18 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
19 Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.