< Proverbiorum 9 >
1 Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.
Bwanya atongi ndako na ye, atelemisi yango na makonzi sambo;
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
abomi banyama na ye, akamoli masanga na ye ya vino mpe, na sima, atandi mesa.
3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
Atindi basali na ye ya basi mpo ete babelela wuta na basonge ya bangomba ya engumba:
4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
« Tika ete moto nyonso oyo azangi mayele aya awa! » Atindi maloba epai ya bato oyo bazangi bososoli:
5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
« Boya kolia bilei na ngai mpe komela vino oyo nakamoli,
6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.
botika nzela na bino ya bozoba mpe bokozala na bomoi, botambola na nzela ya mayele. »
7 Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
Moto nyonso oyo apamelaka motioli amilukelaka kosambwa, moto nyonso oyo apamelaka moto mabe amilukelaka ngambo.
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.
Kopamela motioli te, noki te akoyina yo; kasi pamela moto ya bwanya, mpe akolinga yo.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
Teya moto ya bwanya, mpe akokoma lisusu na bwanya koleka; teya moto ya sembo, mpe akobakisa lisusu boyebi na ye.
10 Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya bwanya; koyeba Mosantu, yango nde kozala mayele.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
Pamba te, na nzela na ngai, mikolo ya bomoi na yo ekokoma ebele, mpe mibu ya bomoi na yo ekobakisama.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.
Soki ozali moto ya bwanya, bwanya na yo ezali mpo na litomba na yo moko; kasi soki ozali motioli, yo moko kaka nde okomona pasi.
13 Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Mwasi ya zoba azali mwasi ya makelele, ayokaka te mpe azanga mayele,
14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
avandaka na ekuke ya ndako na ye, atiaka kiti na ye na bisika ya likolo ya engumba,
15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
mpo na kobenga baleki nzela, bato oyo bazali kokende na nzela na bango.
16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Tika ete moto oyo azangi mayele aya awa! Atindi maloba epai ya bato oyo bazanga bososoli:
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
« Mayi oyo bayibi ezalaka elengi, mpe lipa oyo baliaka na kobombama ezalaka kitoko. »
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus. (Sheol )
Kasi bayebi te ete epai na ye nde bakufi basanganaka, mpe ete babengami na ye bazali kati na mokili ya bakufi. (Sheol )