< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )