< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )