< Proverbiorum 6 >

1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Proverbiorum 6 >