< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.