< Proverbiorum 31 >
1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.