< Proverbiorum 31 >

1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
2 Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?
Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;
Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
6 Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.
Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
9 Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.
Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
10 Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.
Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.
Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
29 Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.
“Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.
Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.

< Proverbiorum 31 >